Я уже много раз писала, что мы (Я и мой друг Роман) переводим цикл 12 королевств с английского. Ну, вернее он переводит, а я в основном занимаюсь художественной редактурой текста. Но не суть, потому что по сути мы считаем себя командой переводчиков.
Итак, о чём речь. В ноябре-декабре 2019 года я узнала, что вышли 4(!) новых тома 12 королевств на японском, естественно, поскольку это ранобэ. В одной из групп по ранобэ я увидела в комментариях девочку, которая писала, что купила эти тома и что учит японский, но сама она вряд ли переведет, поскольку текст весьма сложен, поэтому будет рада, если кто-то захочет переводить вместе с ней, сканы она предоставит. Я написала, что буду рада помочь с литературной редактурой-корректурой, и что могу выложить после перевод на странице произведения на рулейте (сайт перевода новелл), естественно, с указанием авторства, поскольку перевод это работа, так что мир имеет право знать, и это будет честно - указать, кто именно перевёл.
О чём суть. Сначала девочка отказалась со словами, что второго переводчика нет, а одна она не будет, на что я ей ответила, что если она передумает, то всегда может мне написать. Где-то в январе она вернулась со словами, что она нашла переводчика и они будут только за, если текст будет после выкладываться на сайтах, на которых произведение уже выкладывается, с указанием переводчиков и того, что текст переведен с японского.
На это я ответила, что это прекрасная новость и я всё ещё рада помочь с редактурой и вычиткой перед выкладкой.
Первые звоночки начались уже тогда. Девочки явно не понимали, зачем редактура перевода нужна и оскорблялись. судя по тону и стилистике их ответов, на что я, понимая что они явно не проф.переводчики, терпеливо объясняла что и зачем это нужно и почему, приводя примеры перевода с английского языка (ну, естественно, я ведь японского не знаю)
На что мне ответила якобы "основной переводчик, хорошо владеющий японским", будем называть ее Р: "Корректура за Ю. Все уже у нее."
Я: "Я в любом случае хочу вычитать ещё раз, поскольку не раз и не два замечала уже после выкладок с двойной вычиткой, ну назовем это битыми фразами для русского глаза
Это неизбежно"
Р: "Но самый последний вариант я тоже хочу видеть."
Я: "Самый последний вариант конечно пришлю сюда, и, как уже сказала, могу расписать что и почему поменялось, если поменяется".
Тогда я ещё не представляла, с чем мне предстоит столкнуться.
За некоторое время до этого мне прислали несколько файлов лора на редактуру, но так как не горело и у меня было очень много работы, .я их, честно признаться, не открывала. Несколько дней назад я открыла... и прихуела, честно сказать.
Скрины
Ссылка на документ, чтобы не быть голословной: vk.com/doc175827831_551440036?hash=7f889f6c5405...
То, во что я превратила этот ... кхм. vk.com/doc175827831_551721950?hash=f0cf07f2c7a8...
С пояснениями: "Я добавила туда немного информации про кирина и про то, что дети правителя могут расти на том дереве, что в его дворце, если у него был супруг до того, как кирин его выбрал. Этой инфы не было в переводе, но она была в ранобэ. И раз уж это должна быть полная информация по деревьям, я посчитала, что стоит ее включить"
Р: "У правителя не может появиться новый ребенок.
Остальное гляну завтра."
Я: "Уверена, что читала это в новеллах, но могу и ошибаться. Но я подниму тексты и надеюсь найду информацию"
Поднимаю текст английский, пишу:
"Это из Winter Splender, рассказ из тома мечты о рае:
In the "West" compound was Godou Palace, home to the five species of holy birds, including the Hou'ou and Hakuchi. The Taibyou where the king worshipped—more specifically, Fukuju Manor housing the Roboku, where children and crops were prayed for—was also located there.
Это говорит Энхо:
“If you were already married, technically speaking, once you ascended to the throne the marriage would be annulled and become a common law marriage. Consequently, you can’t have children. However, you can bestow the rank of imperial consort upon a companion, such as empress consort or prince. Yourchildren, Youko, are the citizens of Kei. You serve Heaven by serving them. A married couple serves Heaven by rearing their children. There is no difference.”
Судя по всему правитель действительно не может иметь детей, раз брак аннулируется, но тогда мне интересно почему в рассказе о тайки на робоку упоминаются дети. Похоже, неточности перевода.
А это по поводу того как просят Рибоку. Судя по всему это не количество дней было, сколько нужно просить, а непосредственно день месяца. Это Рангеку рассказывает Ёко.
“Yes. From the first of the month to the seventh, petitions are made to the riboku. The first day is for birds like chickens and ducks. The second day is for dogs. The third day is for sheep and goats. The fourth day is for boars and pigs. The fifth day is for cattle, and the sixth for horses. The seventh day is for people.”
Тогда, по идее, вот этот документ должен быть верным."
Присылаю немного откорректированную версию.
На что мне приходит ответ от Р: "Давай пока этот момент плавно обойдем. Ю мне присылала сканы всех кних на японском, я потом сверю.
К сожалению, по моему наблюдению, в переводах манги много сильных переводчиков, а в книгах - увы.
Касательно документа: Картинку необходимо вставить, эту или найти похожую. Все-таки пытаемся разжевать ситуацию. Ну и текст - это сырец. Его, конечно нужно грубо и жестко отредактировать)
Эх, а японские иероглифы оставлять? Может сделать разборку который что значит, чтобы было понятно почему такое название?"
Какую картинку - не понятно. Никаких вложений не было. Доказательство
Почему я должна делать разборку иероглифов также не понятно. Я неоднократно повторяла, что не знаю японского. Я сделала из отвратного перевода все, что смогла. Да редактура там не идеальна, потому что прежде чем переписывать еще сильнее, мне нужно, чтобы мне уточнили что именно имелось в виду, поскольку это куски лора, которые с английского я и роман еще не переводили, соответственно о чем речь я не слишком-то шарю.
На словах "грубо и жестко редактировать" меня просто порвало и подожгло. Ты шлешь вместо адекватного перевода лора фактически гугл-транслейт. И ТЫ ХОЧЕШЬ ЧТО-ТО ЗАОБЛОЧНОЕ ОТР РЕДАКТОРА, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЕТ ЯЗЫКА?
Я: "Я отредактировала тот перевод, что мне, собственно, дали."
Р: "Это взято из фан сайта японского, если нужно, найду ссылку на него. Весь текст можешь переделать своими словами."
Я: "Но я не знаю японского. Я не перевожу с японского. Только с английского и немецкого."
Р: "Я потом сравню. Анлейт тоже допускает ошибки и порой ощутимые."
Уровень ее снобизма к анлейту, охеренен. Учитывая, что 12 королевств чуть ли не единственный тайтл, который переводят проф.переводчик. www.eugenewoodbury.com/index.html Да, у него переодически встречаются косяки в построении фраз (редко), но все мы люди и не всегда замечаем при вычитке огрехи. Этот же прекрасный человек начал переводить новые тома (www.eugenewoodbury.com/moon/index.html) что, собственно, стало поворотным событием в моем дальнейшем общении с дамочками. Ну, вернее, с одной дамочкой которая говорит за них двоих.
Окей ладно, это лор, решила я, художественный текст работает не так. Так как мне обещали поднять японские сканы и сверить инфу (соответственно уточнить мне, что конкретно имеется в виду, чтобы я могла это адекватно переписать, я решила спустить это и подождать, в конце концов работа над проектом никогда не бывает лёгкой).
Буквально через полчаса после этого разговора Р пишет: "Я хочу сдвинуть дело с мертвой точки и напишу первой. Ю тебе тоже об этом потом напишет. Но она сильно переживает по этому поводу.
Короче, корректура либо на тебе, либо ищем кого еще. У Ю по жизненым обстоятельствам не получится выделять время на это."
Сказать, что я охуела, ничего не сказать. Я все эти месяцы повторяла им, что перед выкладкой текст необходимо откорректировать и отредактировать.
Я: "Давайте разберемся, что именно вы подразумеваете под корректурой."
Р: "Корректура и редактура. Править текст и ошибки. Я перевожу, потом корректура-редактура, далее я смотрю что наизменяли и финалом опять корректура-редактура."
Я: "Я предлагала это с самого начала.. У меня уже сложилось ощущение, что мы говорим на разных языках, и дело тут не в буквах."
Р "Я только перевожу и смотрю чтобы корректор не увлекся больше нужного
Тогда пиши прямо, раз взялись делать проект, пиши, как есть."
Я: "Я и так писала, что сделаю литературное редактирование. Куда еще прямее?"
Р: "Ок. Как действуем?
Переведено 3 первые части первой главы, 4ю Ю пришлет после 14го.
Мы с ней планировали еще и "море ветра" с японского. Я перевела пролог и он должен был стать тестовым перед "руинами".
Я старой закалки, мне удобнее писать в вордах и отправлять"
Я: "Поверьте, все нормальные переводчики пользуются вордом "
Р: "Ю предлагала более продвинуто, но я не въехала"
Тут я злорадно и долго ржала вслух, в голос проходясь на тему того, что с таким уровням мышления это не удивительно, раз за три месяца пока я разными словами объясняла что такое редактирование перевода она блять не поняла что я имела ввиду.
Я: "Пролог моря ветра короткий, так что если хотите, я могу вычитать его на днях, вероятно в пятницу, поскольку завтра у меня много работы, но возможно что и завтра."
напоминаю, что сейчас июнь (!) а переводом они занимаются с января. Да, японский это не быстро, но и не настолько медленно, если судить по количеству выложенного текста от анлейтеров. Ок, у каждого своя скорость, я ни разу не спросила и не поторопила, поскольку перевод фанатский, бесплатный, и я по сути всего лишь редактор. Короче, учитывая количество прошедшего времени, неоднократный снобизм в отношении анлейта, недовольство моими предложениями вычитки текста и заявления "текст должен соответствовать оригиналу", я никак не ожидала увидеть.... ЭТО.
Итак, ссылка на документ (vk.com/doc218251619_554726519?hash=01e9907a78d1...) и парочка скринов
Р: "Только не называй меня на вы...
Давай я пришлю пролог, там мои комментарии и метки выделены синим. Это только для корректора, в самом конце прочитай тоже. Свои изменения выдели другим цветом, чтобы я сразу видела, где что изменилось."
Я: "Хорошо".
Дай, думаю, открою и гляну сегодня, там всего одна страница... И ТАМ ТОТ ПИЗДЕЦКИЙ ТРЕШАК ЧТО Я УВИДЕЛА! ГУГЛ-ТРАНСЛЕЙТ ПЕРЕВОДИТ ЛУЧШЕ!!!
Я, которой первым бросился в глаза шрифт, начала, думая, что действительно буду это редактировать: "Вопрос по шрифтам. Зачем кансайский диалект такой? Традиционно в книгах обычно используют курсив для обозначения, допустим, другого языка, поскольку набор шрифтов в целом ограничен в ворде, если не ставить дополнений, но не факт, что у тебя и читателей дополнения будут стоять одинаковые.
Ну и вообще в книгах не принято чередовать шрифты. Поэтому предлагаю выбрать один читабельный шрифт из набора ворда - традиционно издательствами используется times new roman размером от 10 до 12, но так как мы не издаемся, можно выбрать любой другой шрифт.
Далее. Я исправлю всю прямую речь сто процентов, не буду это красить, поскольку все кавычки будут заменены на тире, как полагается в русском языке. Кавычки - это мысли, либо названия. Когда прямая речь пишется в кавычках, читатели либо веселятся на тему того, что герои общаются телепатически, либо веселятся над тем, что переводчики не знают русского языка и вообще это просто гугл-транслейт."
Я продолжаю: "На самом деле я прочла текст, и если честно, он не выглядит как текст, который переводится самостоятельно, а как действительно прогонка через гугл, поскольку построение предложений... ужасно. Прости, но у меня именно такое впечатление."
Р: "Там кавычки в качестве воспоминаний слов сказанных ему, это не прямая речь, не в текущий момент. Синее - этого мои уточнения, их остаться не должно, это в случае, если я не знаю как красивей или точнее записать, это метки уже для коректора.
Делай, как считаешь правильно, потом просто покажи мне.
Я перевожу слова автора, а ты их прихорашиваешь)))"
МИР ТАК НЕ РАБОТАЕТ, БЛЯТЬ. Я прихорашиваю текст, а не пиздец!
Я спустя некоторое время, когда мы с Романом пришли к выводу, что мне нет смысла с ними ебаться, тратить время силы и нервы (наверное даже тут чувствуется как у меня горит с этой снобской курицы, а все дело в том, что сегодня цирк продолжился).
Итак, Я: "Мы посовещались. Без обид, пожалуйста, но мы решили, что весь имеющийся цикл мы переведём с английского. Я понимаю, что имеется в виду в прологе, только потому что я видела его английскую версию, и после причёсывала русскую. Перевод - это не игра в шарады для редактора. Это не перенос всех слов подряд слово в слово. Переводчик занимается в первую очередь адаптацией текста и донесением его смысла.
художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия. Например, в английском существуют такие конструкции предложений, которых нет на русском языке, соответственно оставлять их неправильно, поскольку перевод это адаптация текста на другой язык, а это значит, что если ты переводишь на русский, то русскоязычный читатель не должен спотыкаться на неправильных конструкциях и словосочетаниях.
Есть махровый пример для переводчика.
Дословный перевод для художественных текстов не всегда хороший перевод.
Вот пример из одной научной статьи про перевод: К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.
Рассказываю как вы можете публиковаться на том же рулейте, чтобы администрация не забанила за создание одинаковых страниц. В название перевода на сайте нужно будет просто вписать название тома, а не всего цикла.
Мне, конечно, безумно жаль, что так вышло, но хорошо, что мы посмотрели на тест. Для того, чтобы такой текст смог адаптировать человек, не знающий того, что там должно быть написано, он должен знать японский.
Так что когда будете искать редактора, ищете того, кто его знает.
Всего наилучшего "
Сегодня утром Р: "Вчера я была просто ошарашена. Но потом, вспомнив про анлейт, все поняла.
Для меня в переводе главное передать смысл, атмосферу и мысли автора. Для меня это не гонка. В феврале все это уже было у меня переведено, и тогда я показывала это знакомому японцу, работающему в вузе, он сказал, стиль автора сохранен. Как ты туда приплела гугл?
Касательно артов и картинок, думаю, ты все-таки так не поступишь…
Честно говоря, я на тебя рассчитывала. Немного жаль, что так получилось. Я разочарована."
Я, знатно подгоревшая: "Говоря такие громкие слова следует переводить, а не переписывать иероглифы словами. Гугл транслейт спустя десять лет существования переводит лучше. Стиль автора сохранен? Что ж, может быть. А теперь покажи этот текст русскому человеку, желательно работающему в издательствах редактором,. Или хотя бы журналисту.
Чтобы переводить текст на русский язык, нужно знать русский язык хотя бы на уровне начальной школы. То, что я увидела, это такой лютый треш, который не встретить даже в низкосортных романах с литнета, где грамотность оставляет желать лучшего.
Для того чтобы демонстрировать подобный снобизм к анлейту, прежде всего стоит хотя бы заучить, что такое члены предложения и как в русском языке предложения строятся.
Вы разочарованы? Я разочарована куда больше вас!
Когда несколько раз получаешь сообщения вроде того, что анлейт плох, ты ожидаешь увидеть хотя бы приблизительно литературный текст. Как человек с дипломом переводчика, видя ваше отношение, я рассчитывала на уровень владения русским языком хотя бы уровня школы. То, что я увидела, это даже не начальная школа. Это детский сад.
Насчёт картинок, я их не сохраняла и даже не посмотрела. Не переживайте, я не использую ни одну из них, потому что мое достоинство мне этого не позволит. Все картинки, что будут использованы, будут взяты из интернета. С японскими иероглифами "
Речь о том, что она отдавала на клин сканы обложек. Ну, я их действительно не сохранила, да и гордость не позволила бы их использовать. Всё равно за переводом новых томов придут к нам с Романом
К слову, в тот момент когда происходили диалоги по поводу текста вчера вечером, я сидела в дисе с редактором, который раньше работал в издательстве, и самое приличное, что она сказала было "такое даже на редактуру отказались бы взять".
Я короче в ахуе с этой дамочки. И хорошо, что все закончилось сейчас, работать с ними было бы бессмысленно и непродуктивно.
Ах да, сейчас случился финальный итог:
Р: "Похоже, я попала в точку, это разочаровывает еще больше. Увы...
Вопрос, зачем ты пытаешься меня задеть? Хочешь мне что-то доказать фразами, что гугл переводит лучше?
Анлейт. В море ветра он и правда ужасен, многие фразы переведены не правильно.
Ты писала, про то, как многие писали тебе гадости, когда ты взяла команду. Я в тот момент подумала, какие же они гады. Но если ты всем отвечала в таком ключе, то в спорах виновата сама. Ты оскорбляешь меня в незнании русского, это смешно! Хотя бы пару примеров привела бы что ли. Да, к слову, я не из России, в школе русский нам преподавали, как иностранный) Журналистом работает моя школьная подруга, может ей дашь пару советов?
Глупо продолжать. Ты написала, я ответила. Но ты все равно продолжаешь. Не люблю сраться. "
Я, полыхая с силой еще большей, чем раньше, перешла на откровенное хамство: "Ах, какая я нехорошая. Если правда, это гадость, то да, я пишу гадости.
Я показала этот "типаперевод" девушке, которая учится в японии не первый из одной конференции. Самое мягкое, что мне написали это "очевидно, знание японского языка недостаточное, поскольку половина переведена неверно". Я показала также перевод редактору издательства, не только у тебя есть "подруги". Самое мягкое, что она сказала "такое не взял бы ни один редактор, поскольку это не перевод".
Очевидно, прежде чем переводить на русский язык нужно выучить также и русский язык. Я отказалась от сотрудничества, поскольку невозможно сотрудничать с ограниченными людьми!
Всего наилучшего, живите в своем ограниченном мире."
Поступила как истинная баба, психанула и кинула в чс. Меня так из себя выводили последний раз лет десять назад!!!